Российские локализаторы

Названия фильмов: трудности перевода

Зачастую при переводе названий выходящих в российский прокат фильмов, смысл названия может изменяться до неузнаваемости, ибо, как, видимо, считают местные локализаторы, не всегда дословный перевод полностью передает дух фильма.

Правда, такое присуще не только российским переводчикам, но и локализаторам других стран, с этим даже связано много курьезов… Так, когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа Земля—Небо», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».

И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

  • «Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»
  • «The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»
  • «Someone Like You» — «Флирт со зверем»
  • «Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»
  • «Cloverfield» — «Монстро»
  • «The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»
  • «Public Enemies» — «Джонни Д.»
  • «BLITZ» — «Без компромисов»
  • «The Hurt Locker» — «Повелитель бури»
  • «Over the Hedge» — «Лесная братва»

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
(Дословный перевод «Завтра, когда началась война»)

Tomorrow When the War Began

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил»:

Fair game

«No Strings Attached» перевели как «Больше чем секс»
(Дословный перевод «Без обязательств»)

No Strings Attached

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

Dan in real life

И еще пачка примеров:

Российские локализаторы
Российские локализаторы

По материалам adme.ru и ibigdan.com

Муть!Круть! (рейтинг:+6, голосов: 6)
Loading...