Моя твоя не понимать!, или Топ-10 самых глупых переводов рекламы

Моя твоя не понимать!, или Топ-10 самых глупых переводов рекламы

Недостаточное знание иностранных языков и их специфики, либо и вовсе полное их неведение, порой приводит не только к сложностям в общении с носителями другой языковой культуры, но и к более абсурдным и комичным ситуациям. Взять, к примеру, индустрию рекламы.

Зачастую возникают такие моменты, когда безупречные рекламные слоганы, названия торговых марок и брендов и прочая информация, сопутствующая различной продукции и услугам, родным языком для которых является английский, не совсем идеально и даже невразумительно звучат на иных языках. Более того, иногда фразы рекламно-идейной пропаганды и вовсе неправильно переводят!

Какими же значительными «ляпами» в истории рекламы отличились «гении»-переводчики?

KFC

1. В 1987 году известная американская сеть ресторанов фастфуда Kentucky Fried Chicken, позже переименованная в KFC, открыла свой первый ресторан в китайской столице. Их удивлению не было предела! «Умники» из Пекина перевели знаменитый слоган компании «Finger licking good», в оригинале означающий «Вкусно так, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!».

Coors

2. Лозунг «Расслабься!», сопровождавший продукцию легендарной американской пивоваренной корпорации Coors Brewing Company, совершенно не тем боком поняли испанцы. В итоге на языке Сервантеса и Борхеса эта фраза прозвучала как «Страдай от диареи!».

Clairol

3. В 2006 году компания Clairol, занимающаяся производством средств по уходу за волосами, вывела на американский рынок новый продукт — щипцы под названием «Mist Stick», или же «Щипцы из тумана». Продажи этого аксессуара били рекорды! Совсем иная картина наблюдался на рынках Германии. Еще бы! Немецкий вариант названия выглядел куда менее привлекательно — «Щипцы из гноя».

Got milk?

4. Американская ассоциация производителей молочной продукции весьма успешно провела на территории своей страны кампанию под названием «Got Milk?» (А у тебя есть молоко?). Вдохновленные небывалым успехом, молочники решили покорить Мексику. Правда, там акция прошла не так гладко. Перевод на испанский прозвучал как «Вы кормящая мать?». Совсем не тот эффект, не так ли?

Pepsi

5. Один из лозунгов компании Pepsi — «Мы предлагаем вам вернуться к жизни» — спровоцировал настоящую панику в Китае. Оно-то и понятно: «Мы возвратим из могил ваших предков!». И впрямь жутковато как-то…

Puffs

6. Популярные в США бумажные салфетки «Puffs» столкнулись с так называемыми «трудностями перевода», вследствие которых потерпели крах на рынках Европы. Причины таковы: в Великобритании это слово является оскорбительным прозвищем мужчин иной сексуальной ориентации, т.е. гомосексуалистов. А в Германии данный термин используется в разговорной речи для обозначения публичного дома.

Ford Pinto

7. В 1971 году автоконцерн Ford Motor Company представил миру малолитражный автомобиль Ford Pinto. В Бразилии эту модель не взлюбили. Почему? По причине того, что «пинто» на местном сленге означает «очень маленький пенис».

Braniff Airlines

8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines запустила рекламную кампанию кожаных кресел, установленных в салонах первого класса. Слоган «Fly in leather», или же «Летай в коже», трансформировался в испанской речи на «Vuela en cuero», или же «Лети голым».

Parker

9. Фраза «Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неудобное положение», используемая в рекламе продукции люксовой Parker Pen Company, в испанской интерпретации прозвучала как «Она не протечет в ваш карман и не сделает вас беременной»…

Coca Cola

10. Изначально название бренда Coca-Cola было прочитано китайским народом как «Ке-коу-ке-ла», что означает «Укуси головастика». Иное значение этого словосочетания, с учетом диалектических особенностей китайского языка, — «восковая лошадь». Позднее, довольно сложным путем подбора фонетического эквивалента имени «Кока-Кола» выбор специалистов компании был остановлен на «Ко-коу-ко-ле», что в переводе означает «счастье во рту».

Муть!Круть! (рейтинг:+5, голосов: 5)
Загрузка...